第0004章 洋人不是土番(2/2)
似可想见,汉语在当时的英国民间,还是十分罕见的。
精诚所至金石为开,咱的传统名言,马伯爵不肯下跪,说明:他不是装孙子的土番,是什么还真的不知道,他本人有生之年没发表多少文字。
乔治斯当腾george staunton,副使、男爵、院士、双博士,当时译作嘶噹噸,现典籍一律去掉了他们姓名的偏旁,在其《英使谒见乾隆纪实》an authentic account of an embassy from the king of great britain to the emperor of china中,则能说多少就说多少——
对大清大肆抨击,还为自己博得了大英“汉学之父”的盛大美名!
18世纪末的英语中译水平,在英国官方已属可观,复杂的是汉语音义自身不统一,汉字倒还一致。如果认为英汉翻译水平就此过关了的话,恐怕为时尚早。
这就是1834年纳皮尔勋爵出使广州,遇到的突出问题——
william john napier,9th lord napier,威廉约翰纳皮尔勋爵九世,当时被广州海关译成粤语:律劳卑;
chief superintendent of british trade in china,英国商务驻华总监,其职务译作:夷目;
charles elliot ,查尔斯艾略特,译成:义律;助理、秘书,译作:跟班;
新任副总监、原公司驻广州经理戴维斯john francis davis译成:德屁时;
第二副总监、原公司中办主任鲁滨逊gbrobinson译成:gb罗拔臣。
两位副总监的粤译名,都已使用多年。
他们的专职翻译:马礼逊博士,在华已25年,此前一直冒充美国人,但的确是一流的汉学家、中国通,据广州英文版《中国时报》报道:马礼逊博士给他们解释翻译出来的姓名、职务,含义如下——
律劳卑:姓律、遵守法律之意,双名劳卑、劳苦卑微之意,夷目、有深意,就是野蛮人的眼睛a barbarian eye;
义律:姓义、深明大义之意,单名律、遵守法律之意,有律劳卑义子之嫌,跟班、就是狗腿子;
德屁时:姓德、有道德之意,双名屁时、放屁随时之意;
gb罗拔臣:姓罗、跟中国姓一样,名拔臣、被拔出的臣子,有丢官去职之意,前面的gb什么意思,你懂的!
所有这些译名、职务,经马礼逊博士一一释义,这纳皮尔勋爵本人及其部属,均无法接受,被视为对自身贵族身家的极度蔑视和侮辱,所以出现了领事馆集体抵触事件——
翻译问题,可就大了!
“a savage畜牲啊!”
纳皮尔勋爵一行听罢解释,不禁群情激奋,不明就里大骂总督卢坤卢大人,根本不管他如何睁只眼闭只眼、网开一面也无济于事,直闹到矛盾激化、抗议示威、贸易停牌、马博士殒命,也无法平息兵戎相见之势!
英粤双语翻译,真如此糟糕吗?
让我们看看,同时期的大英帝国外相:帕麦斯腾勋爵的译名,巴麦尊,尽管还不是现在样子,却丝毫没有该类贬损之意。
那些望文生义、不顾汉字尊严的邪恶释义,还是及时葬送了马博士的性命,不能不为我等食文字饭的人借鉴顾忌,而胡信乱听的后果,也赔进了纳勋爵高贵的一生,不可不平心静气领悟这四方周正的汉字本意!
以下是,英国现代社会语言学大师金斯利博尔顿kingsley bolton教授的专业整理分析,这些译名并不是广州海关要故意羞辱领事领馆的——
粤语,只有f、s、h三个塞擦音,当遇到英语中的v时,通常用b或p来模拟塞擦,如此戴维斯davis就成了:德庇时dabis或德屁时dapis,庇屁也就是送不送气的区别,并非有意侮辱戴维斯经理;
至于律劳卑的律,是加译了纳皮尔napier前的爵位lord,本身就是对勋爵的尊重;
而义律则完全是艾略特elliot的粤语读音,粤语读义如艾、读律若略、尾音特实际被爆破掉了,不论音义形都十分正典,并无马礼逊博士解释的那些拙劣卑鄙之意。
再说职务:夷目,汉语本身就是外国人的头目,虽失之太阔,但也与野蛮人的眼睛根本不搭界。
夷目,chief superintendent of british trade in china,七年后用旗语重新翻译成:英国商务驻华领事。据说,这是琦善大人亲自翻译的,属特殊贡献。
这世界,由博士们扯的蛋,真是太多了!
律劳卑事件解决后,中英民间贸易依然一片火热,包括鸦片夹带走私,英粤双语翻译依然炙手可热——
因为《大清通律》的法条规定:不许向外国人传授汉语,更不能传授旗语,不管什么话都禁止,加上没有专门的学校教授外语,无法培养专门翻译人才,所以彼此的意思尽管在实物和手势的比划下都已明白了八九不离十,但正式的英中双语翻译还是无法登堂入室。
从事外贸的十三行商人、外国人都说着一种奇怪的、杂七杂八的鸽子话——pigeon皮钦语,一种远比洋泾浜更悠久的广州英语——
pigeon ,字面是英语的鸽子,意思是咕咕咕、咕咕咕,其实不是纯英语词汇,而是粤语和英语混杂出来的一个词,这个词的真正英语单词是:business,业务、商务、事务。
倘若,各位此时要在国内学外语的话,一定要在澳门或广州,欧洲在两地跑生意的商人已分别达到三四千人,虽然大部重合,但区别还是很明显的——广州绝无鬼妹。
在下还是要为您倾情推荐,1836年广州黑市上通行的两本外语教材:学葡语的《鬼话》,学英语的《红毛番通用鬼话》——
一温wun 、二图too 、三特里te-le 、四富哦faw 、五飞fi ,
六死可赦sik-she 、七色温sum-wun 、八欧特oot 、九纳ni 、十腾teng 。
十一轮温lumpwun 、十二特拉te-lup 、十三它腾ta-teng ,
十四富哦腾faw-teng 、十五飞腾fi-teng 、十六死可挡sik-she-tang ,
十七色温腾sum-wun-teng 、十八欧特腾oot-teng 、十九纳糖ni-tang ,
二十屯特tune-te ……
其他的,就靠自己努力了!
83中文网最新地址www.83zws.com