第0004章 洋人不是土番(1/2)
为了叙述的方便,以上忽略了——
1788年,来华贺寿的头一名使者:卡斯加上校勋爵,由于他中途病逝东印度群岛,才有的马卡特尼伯爵来华补寿,以致好像大英帝国的数学水平太差,而又宽天阔地指鹿为马,还要东要西,恬不知耻。
以及其后,1826年,东印度公司william pitt amherst阿美斯德勋爵号商船北上,侦察测绘被马卡特尼使团遗漏的扬子江沿岸水文及地貌,而天朝上下依然认为:洋夷是装b犯贱,循例求和,并抓住放礼炮放死中方一人,强行处死了对方一名炮手才放行。
为什么200多年间,英国的官方使者——威忒尔、卡斯加、马卡特尼、林赛、纳皮尔勋爵,都没有成功开启独立的英中贸易?
然而,民间贸易的英国商人甚至包括一位少将个人,却能在广州逐步立足?
据四大使团随行大师们的纪录和分析,糟糕的根本原因是语言翻译,尽管咱天朝的史籍、专著、高论罕有认同,在下还是不揣粗鄙疏陋,执意虚构这一章英汉翻译问题,暂停讲故事。
1637年,威忒尔船长本来是去广州谈生意的,结果却成了武力进犯广州,虽以失败告终仍被礼遇出境,舰上的汉语翻译有两人——
一个是福建漳州华人、澳门的逃犯,一个是澳门的非裔卷毛、黑奴,都是澳门葡人的推荐,两人的英汉翻译抑或英粤水平究竟如何?
现已不得而知,而威忒尔决心进攻广州,则一定与他俩有关系。
比舰上俩翻译作用更大的,当然是面上友好、实际却抵制威忒尔的澳门葡人,所有外语中只有英葡是直接沟通的、可信的,同船的蒙皮特大师精通多门语言,保证了葡英双语的水平无碍。
葡粤双语,则是经过了近百年的磨合也没多大问题,至于葡中双语交流水平如何,就不好一概而论了。
虽说早有1580年代就已出版的、利玛窦i与罗明坚michele ruggieri编著的《华葡大词典》,尤其是前者还在十六世纪之初率教团抵达首都北京,十多年后又葬在了那里,所以咱们的学者都认利玛窦,觉得他贡献大。
问题是英粤无法直通,蒙大师对汉语广东话及汉字都是新娘上轿——头一着,在南中国半年,1637年6~12月,凭借葡语、拉丁、英语搞懂的澳门新词,只有88个!
搞懂的粤语、官话,除地名外的日用词,只有寥寥10个——
多谢touzzee、筷子fachi、茶chaa、舟choa、荔枝leicheea、总兵champin;
差遣chadjan、通判tonpuan、海头(海事官员)hitow、关人(海关官员)quan moan。
有的很难说是纯粤语,而是全国统一的职务名称,也包含了长期来华的欧洲传教士们的解释作用。
当然,还有:欧乐hole,威忒尔船长本人在广州下船后听到的第一个广东词,其实还是葡语外来词,并非粤语本词。
他当时不懂也没关系,只要去做就行,很多这种情况不是非得要懂外语才能做,但毕竟外贸牵扯太多,打起来也正常。
这是英语闯进中国的开始,连洋泾浜都还远未诞生的年代,威忒尔船长在咱们的典籍里都查不到,是随行的蒙皮特大师自身的记载,还把咱中国好好夸了一番——
说是,与西方并行的另一种文明civilizition,不得不说是:很高的评价!
到1793年,马卡特尼伯爵使团前来,双方都有官方记载——
马伯爵自身从英国出发时,就带有两名在英华人翻译,都是广东人!
马卡特尼george macartney,1st earl macartney的中文姓名,肯定是这俩广东人写的:吗嘎咡呢。
在现代的中文典籍里作:马嘎尔尼或马戛尔尼,四个字中已有三个相同或相近了!
至于为什么还有一个不同的字,熟悉粤语与官话差异的人应当不陌生,是汉语自身的问题,与英语无关。
马卡特尼,如按纯中国习俗翻译,就像那些大牧师的中文名,如利玛窦i、罗明坚michele ruggieri、马儒翰john robert morrison一样,应该全译为:马乔治伯爵一世才地道,只是那时彼此都还做不到:如此文化认同。
马卡特尼甫抵中国时,一华人翻译思乡心切,挂冠而去,就剩下拜伦先生做翻译。
已过天津、未达北京时,马卡特尼伯爵得悉:乾隆皇帝将为其配备中国官方翻译——70岁的原葡萄牙教士彼那度先生,曾明确表示拒绝,要自己在北京教士团中选聘。
临近通州,因拜见礼仪争执不休,给马团长印象良好的王大人王文雄,曾到头船上手把手教拜伦先生如何行三九大礼,希望马伯爵私下照此练习。
到北京后,双方已是极不融洽——整个使团在圆明园和城内期间都被看得死死的,除拜伦先生负责沟通、尚可自由外一律形同蹲号,不许出大门!
英国一卫队领事、上校副官为之大吵大闹,因为他要在门外布设自己的警卫线,以示大英威仪。
金钦差金大人也就是和珅和大人得报,脑袋摇得像拨浪鼓一般,“这儿那儿呀儿!哪成儿啊?绝对不成!”
经两次抗议后,马团长才得以换驻城内一倒楣官员的私家府邸,舒服多了但仍不得出门,在此还接见了专程来伴的彼那度老先生一行7人——都已是身穿朝服、配大朝珠的西欧各国归化人士,头上都戴着蓝顶白顶大官帽呐!
马团长与彼那度谈当时的国际形势,彼那度许多都不知晓,外交辞令更听不懂!
只好扯些生活琐事免得冷场,不料彼那度这些人竟当面用拉丁语数落马团长的种种不是,实令马团长吃惊不小,只好顺势装聋卖傻、懂装不懂。
其实,马团长本身就是神学硕士,从小就熟悉那要死不活的全欧语文。
应该说,马卡特尼伯爵此回有辱使命,实际与翻译水平关系不大,确实是为虚礼牺牲了实利,并在后来的文章中抱怨那些贺礼没有一件保留住英语原名,哪怕是音译也没有!
所有礼物,全被当场换成了中文名称,不管对错,就是不许英文或音译出现在说明文字中。
有人说:大清是蒙语战士国度的意思,帝王如何视国土如命,丢了一寸国土就不能埋进皇家陵寝,所以不论马团长跪与不跪,都是要注定失败的!
其实,也有诸多实例,说明康乾大帝都把不少的边疆属地,奖给了伪装孙子的土番了,而且这种传统优良,从未断绝!
在其仆人安德森请人捉刀的所谓马伯爵自传里,附有几个看似简单的汉语生词及其罗马拼音——
请请chinchin、快快(含筷子)chop-chop、吃吃chow-chow;
爱可吃(最好的)ickoochop、乔喜(上帝或神仙)josh、撸呗(**)lobb。
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。