第119章 需要翻译(1/2)
唐纳德上场之前,福岛平把自己的指令告诉正冈济。这位年级生虽然英语水平并不比其他队友更好。但是他似乎总能找到让唐纳德听懂他话的方法。
作为临时的翻译担当。正冈日语夹杂英语,手势也派上了用场。转述了福岛的话。
“if看见straight、你就hit,如果pitnetg……”
其实福岛是第次近距离听正冈和唐纳德的沟通。他皱了皱眉头,对这种讲话方式感到震惊。
“这算不上是英语吧。”
福岛扭头问身边的李元让。
“算不上,只是把原本用汉字的词全都换成了片假名的外来语。”
不少棒球术语在日语中同时有汉字和片假名两种表述方法。如果是书面的表记用汉字的场合比较多。但读音方面其实使用来自英语的片假名外来语更为流行。
但就算是抛开口音的问题不说,这些被日本人认为是英文的词汇,有不少在美国并不会这么使用。
比如说现在唐纳德平田就对“straight”这个词的含义表示困惑。
straight在日本球界被用于称呼直球。但是美式的棒球术语里这个词并不存在。
唐纳德反复询问straight的含义。正冈有限的词汇量始终无法做出解释。
“是fastba11啦,four-seam-fastba11。”
插话的人是朝仓美波,球队的女经理人。
从比赛开始她就坐在休息区最外侧醒目的位置,期待被电视镜头所捕捉。也正因为如此没有被休息区的屋檐覆盖,暴露于正午直射的阳光之下。
美国的棒球概念里并没有直球这种东西存在。美国投手投出的球多种多样,很多被日本视为变化球的球种在美国都被归为“fastba11”的种。
而日本人叫做直球的那种球。在美国被贴切的称为四缝线球。
平时看起来对棒球毫无兴趣的朝仓不知为何了解这个词汇。
其后她更用相对标准的语法把福岛的指令复述了遍。当然口音还是脱不了日语的影响。
“真看不出来……”
福岛原本想要夸奖朝仓,但话才说了半他就觉得自己这种说法其实并不是称赞。
“别忘了,我的个人资料上,特技这栏填的可是英会话。”
朝仓美波的正式职业其实是女演员。日本的演艺人员往往有页面对大众的个人档案。放置于公司的页或者其他什么地方。
上面会记录每个人的生日、身高、血型之类的讯息。往往还包括有每个人的兴趣和爱好。
在特技这栏当中,朝仓写的直都是“英会话”,也就是英语口语。
不过从没有人认真的把这当做回事过。
“只打直球,不打曲球。”
这是福岛平给唐纳德平田下达的指令。
从加入球队开始,唐纳德从来都是只能打得中直球的打者。不过以这家伙的个性,面对曲球也经常随意挥棒。
如果单说四缝线球,唐纳德可是不惧怕之前所遇到过的任何位投手。
今天的这位千叶广之也不在话下。
因为没有足够的样本,扶桑第三的捕手根本手中并没有对唐纳德配球的预案。
棒球的配球有三个要素,投手、打者以及今天的状态。
在打者资料不明的情况下。根本只能根据本方投手的情况为重点进行配球。
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。