第七十二章 工业垃圾(1/2)
既然这两人是专门干这个的,他们对摩托车肯定有一定的研究。
但是他们名下不懂东瀛语,所以只能让翻译把资料翻译过来,他们才能看懂。
这翻译从桌上拿起资料一看,支支吾吾:
“这……这里面有很多专业的名词……就平时用不到的那种,我不太认识……”
“不太认识?你怎么能不认识?你不是说你干这行十年了吗?就这点水平?”那两国人不高兴了。
这翻译连忙说道:“这……我也没办法啊,别说我了,就算是东瀛人,如果不是干这行的,他们也不知道这些东西是干什么的,这是非常专业化的词汇。”
黎淮知道这人没有说谎,和汉语不同,实际上,这个世界大部分语言都有所谓的“专业词汇”。
英语就是典型。
一旦发现新的事物,发现新的概念,就需要造一个新的词语表达。
而这个新造的词语,往往和以前的词语没有联系。
所以必须重新学习,如果不是相关专业的,那就完全看不懂这个词。
而华夏语不一样,比如火车。
就可以简单理解为,火和车两个部分组成。
火代表烧火,动力来源,车代表一种有轮子的陆地交通工具。
通过已有的两个字就能组成一个新的词语代表新鲜的事物,通过对这两个字的解析,就能大概知道这词代表的含义,很容易搞清楚。
本来东瀛语学习了大量的华夏语,一定程度上也有类似的功能。
可惜他们要主动放弃这种优势,故意切割,把自己的语言弄得非常复杂。
黎淮懂这些,不代表这两个国人能理解,两人感觉上当了:
“我怀疑你是不是真的懂东瀛语,你该不会一直都在乱翻译吧。”
“现在怎么办?给了资料看不懂,我们没法讨价还价啊。”
这两人犯难了。
而东瀛人则是趁机催促起来:
“你们决定好了没有?资料都给你们了,你们该不会根本不懂这个行业吧。”
“原来是两个新手,浪费时间。”
这话翻译都是全部翻译给了两国人。
这两人似乎生气了,但是也不敢说什么,毕竟他们现在是弱势方。
黎淮看出来了,这两个东瀛人应该是故意的。
他们可能早就想到了这种资料,一般的翻译看不懂。
利用这个小套路,可以在谈判的时候占据优势地位。
这两国人焦头烂额,看来是真的很想拿下这生意。
其中一人小声说道:“要不我们就答应了吧?不然他们找别人了。”
“但是我们只有五个点的收益,这谁干啊?不是白打工吗?”
那两个东瀛人突然站起身来,说道:
“既然这样,那就别浪费时间,我们走。”
两人把桌上的资料收起来,直接往电梯口走。
这下两国人着急了,只好做出让步:
“没问题,五个点就五个点,我们接受!”
翻译连忙上前把两人留下来。
这两东瀛人还要表现得不太高兴,拉扯半天才肯回来继续谈。
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。