第232章 异界人民争做阅读理解(1/2)
第232章 异界人民争做阅读理解
这是大名鼎鼎的《洛神赋》,由曹植(曹子建)所创作的浪漫主义名篇。
其主题存在多种解读,有人认为是在表达对甄宓的爱意,洛神就是指甄宓,也有人认为这是在表达政治失意。
但无论如何,这种源自于楚辞的浪漫主义手法,堪称诗歌和辞赋创作的一绝,全篇文采斐然,凄艳哀伤,完美表达出了偶遇佳人,但却因人神殊道而终不得见的怅然。
该赋诞生出了“翩若惊鸿”、“婉若游龙”、“荣曜秋菊”、“华茂春松”等等形容女子的优美词汇。
本来大家乍看题目,感觉还好。
罗兰把它改成礼赞光明女神的赋,拍拍马屁什么的,也算得上是正常操作。
但从“光明女神,名曰羲妃”这一句,大家就意识到不对了。
什么时候有这种说法了?
罗兰,你小子……
该不会是杜撰的吧?
自古文人多好务虚,有些是牵强附会,有些是道听途说,更有甚者,干脆直接自己杜撰。
“羲妃”一词是罗兰杜撰,这其实是来源于华夏神话当中,太阳之母,帝俊之妻“羲和”与洛水之神“宓妃”的融合。
而甄宓本是三国时期的历史人物,时人认为其是洛神宓妃转世,《洛神赋》这一篇,原名《感甄赋》,就是曹植感怀其而作。
“睹一丽人,于虚空展十二黄金之翼……”
好吧,自古以来,圣光无形,神灵的形象和名字本来就多有变迁。
好比“羲和”,也有一说是羲氏与和氏的并称,是部落名,又或驾御日车的神,也有代指太阳之意。
你这罗兰,给人家光明神安排一个“羲妃”的名字,虽然有些莫名其妙,但念在还算顺口,好听,也就罢了。
这毕竟是赛里斯语所作,当成是翻译体,光辉之主的赛里斯语名字,你这个权威专家说了算……
但这十二黄金之翼是怎么回事?
光明教会的典籍当中,从来没有这种说法啊!
“简直胡闹,我主什么时候有过这样的形态了?”
西莱纳,多古拉大教堂。
迈哈德主教看到,额头开始青筋暴起,面都憋得紫红。
莱纳中部,位于东西莱纳缓冲地带的莱纳大教堂内,帕纳大主教也是惊愕莫名。
“十二黄金之翼,典籍上的确没有这么记载过。”
“但是听起来似乎还挺威风。”心腹嘀咕道,“我主降下的化身当中,也曾有过天使形态的白羽形态,难不成罗兰真的梦到了我主?”
接下来是一通赞美。
“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙……”
看到这里,无论是迈哈德,还是帕纳大主教,面色都平和了许多。
“竟敢把我主形容成如此丽人……好吧,历史上的确曾经有过圣女的神降者,我主也的确是选择圣女,而非圣子作为人间使者的……”
迈哈德仍在挑毛病,但因为典籍上面解释得通,继续忍了。
谁叫让人家文笔好呢。
文笔好就是可以为所欲为啊!
帕纳大主教和吃瓜群众们更是惊讶赞叹,深深感怀于赛里斯语的表达能力。
这词汇,这语句,简直绝了!
就连一直以来以优美见长的精灵语,也有些相形见绌啊!
继续看了下去。
“延颈秀项,皓质呈露……”
“云髻峨峨,修眉联娟……”
“瑰姿艳逸,仪静体丰(改编)……”
“柔情腴态(改编),媚于语言……”
他们从来没有想象过,赛里斯语能够在文学创作的领域达到这样的高度!
虽然……
对于一种语言的词汇感知,非母语者往往难以体会。
这个世界,也的确存在着一大群人对此无感。
虽然……
大众并不是专业的语言学家,也不是文学爱好者,没有那功夫去深入探讨和感受其中的语言美感,也不会去研究其表达能力。
这种东西,要跟历史文化底蕴当中的许多印象结合起来,才会意义深刻。
虽然……
前世蓝星的一些外交官就曾经说过,当赛里斯的发言人说出一个成语时,感觉就像是发送来一个压缩包。
这里面的信息量是非常丰富的,没有足够的了解,根本无法解释。
但是!
仍然不明觉厉!
至于读到“披华衣(改编)之璀粲兮,珥瑶碧之华琚,戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯……”
大家简直都要拍案叫绝了。
罗兰并不是完全照抄洛神赋,因为其形象气质和光明女神略有不符。
罗兰所塑造出来的,是丰腴熟美,胸怀博大的太阳女神!
圣光啊,那女神,太伟大了!
可接下来,大家就发现了事情并不简单。
“余情悦其淑(熟???)美兮,心振荡而不怡。”
你小子,激动个什么劲!
那可是神!
“无良媒以接欢兮,托圣光(改编)而通辞。”
圣光是用来崇敬的,不是用来憧憬的!
“圣灵(改编)感焉,徙倚彷徨,神光离合……”
胡说八道,女神怎么可能会看你!
“恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当……”
“浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙……”
你小子!
写的都是些什么乱七八糟的东西啊!
圣光啊,打救这个迷途的羔羊吧。
面对神圣的光明女神,你表达什么爱慕之意啊!
“简直就是亵渎!”
迈哈德气得拍了桌子,面色发青。
“圣光啊,制裁这个胡说八道的家伙吧!”
“妙啊,妙啊!”
帕纳大主教也一拍桌子,突然拍案叫绝。
“妙在哪里?”心腹亲信忍不住问道。
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。