第25章 心间囚宠(2/2)
“如果她死了,我会把她做成标本,放在床上,每天搂着,也不会找你们这些拙劣的替代品。”
他抬手,抚摸着她的下巴,笑容极为冰冷。
窗外,有风刮过,吹得树梢“哗哗”作响。
一席黑色残影倒映在墙壁上。
片刻后,房间内传来了一声闷响,紧接着,殷红的鲜血溅在了旁边的一张羊皮纸上。
那张羊皮纸上写了一行拉丁文。
字迹是连笔的,文字末端的边缘是连着写的,行云流水,尾端转成了一朵的模样。
nosse tenebras sustinere poteram
si sol nunquam vidissem
but the sun made me desolate
novi solitudo esto
边缘发黄微卷的羊皮纸已经有些年头,笔记繁复,满都是复古怀旧的感觉。
溅起的鲜血,落在了那个纸张的落款处,宛若落下了什么被诅咒的印迹一般。
卓梵站在阴影之中,苍白的脸被溅上了点点鲜血,阴郁而后凄美。
惊心动魄。
他抬手,擦掉了下巴上的鲜血,抬手轻吻上去,神色满都是嫌弃。
真难喝.
一点都不及他家的小姑娘。
门外传来了敲门声,得到他的首肯后,走了进来,恭敬。
“大人,他也已经从沉睡之中苏醒,开始抢夺力量。”
随即跟进来的人立即开始清扫整个房间内的东西。
整个过程沉默安静,极为迅速。
不出片刻,除了空气中隐隐弥漫开来的血腥味道,已经没有了任何痕迹能够证明刚才发生了一起凶杀案。
卓梵看着桌子上摆放着的照片。
暗紫红色的碎发,耳朵上定着一个极为夸张的耳环,唇角带着三根金属圆环,看起来极为潮流却又狂傲不羁——塞霸特·劳伦斯——隐世一族的首领。
“就是他?”
面前人鞠躬。
“是的。”
斗争开始了。
文章中涉及的是拉丁语
引用的是美国女作家狄金森的诗
翻译大家肯定都见过的
我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
这位女子的诗相对而言在文学探探讨之中被归为哥特式的黑暗风格
整个文章都充斥了黑暗暴戾阴郁的风格
比如性——爱,比如暴虐,比如阴郁,还有夹杂着血的爱情
这个内容也会在后面进行解析
宝宝们稍安勿躁
为什么是拉丁语进行告白
相比于英文,拉丁文算是欧洲比较古老的一个语言
但是又因为拉丁语曾经有一段很辉煌的时期(罗马教会专用语言),所以拉丁语本质上代表了欧洲贵族阶层的一种象征(所以在姐姐学校姐姐认识的那种所为欧洲大家族继承人什么的,也都会选择学习拉丁语,据说也是因为象征着贵族风气而学的,学了就是身份的象征)
不过姐姐在这里面引用拉丁语,是为了表明男主他本身的阶层就是贵族,他是血族活了几百岁了(还有人记得这个点么笑),他如果是贵族的话尤其是欧洲教皇一类的贵族,那么一定会使用拉丁语作为自己平日里说话的语言
与女主告白用法文,一个是因为为了能让她看懂,另一个则是因为法语相对来说更浪漫,没有拉丁文那样古朴庄重,给人一种威压,他本质上并不想用某种阶层威压女主跟他在一起,这个细节注意哦
(本章完)
83中文网最新地址www.83zws.com