第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版(1/2)
“噔噔噔噔噔,噔噔噔a哦~”
“噔噔噔噔噔,噔噔噔a哦~”
一连串的拟声词在会场里响起,魔性的前奏立马抓住了游客以及coser们的耳朵。
他们纷纷驻足,朝破站的舞台看去。
看舞台上那个少年,不正是up主成轶吗?
再听这魔性的前奏……
难道他要唱《念诗之王,改革春风吹满地》?!
dna动了啊!
在场的游客和coser们无不是高贵的破站用户,十个人有六个人听过《改地》,一下子就分辨了出来!
当即兴奋起来!
路飞:我靠,快来啊,有人要唱《改革春风吹满地》!快来听镇站之宝!
柯南:快来人,有人要唱阿宝!
鸣人:救命,有人当场生宝宝。
炮姐:啊?男的女的?
刚响起前奏,就有一大群人围拢到舞台前。
熬人的前奏终于结束了,观众期盼着成轶赶紧张开嘴:
唱啊,快唱啊!
赶紧让那首经典鬼畜,从你嘴巴里响彻出来啊!
让我的大脑跟你一起颤抖,一起怠惰吧!
在众目睽睽之下,成轶张开了嘴:
“you are da ess。
可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。
“ouse s.g and the mouse s”
阿这——
saber的嘴巴已经合不上了。
这这这……这太强了!
这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的冬得隆冬锵”。
用ouse s对应齐东强,声音极其原装。
而且cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。
既做到了衔接,又切合本句,十分完美!
“get by,stand by”(抓牌看牌)
“hereby,thereby”(洗牌码牌)
“goodbye”(失败)
这一段,全是bai的音,而且听起来极其像原音。
简直是神来之笔,既幽默,又充满排比的气势和力量感。
在成轶有力且清脆的唱腔下,惊起了现场一片山呼海啸的呼声。
“whe higher!”
“we are truly better”
“cheers!”
一曲终了,台上的成轶结束了演唱,他高举话筒身体微微起伏。
徐雯雯看着清俊干净的少年,只觉得震撼无比。
这个英语填词她实在太喜欢了,既保留了原意,又做了本土化处理,里面用的单词也没有生僻的。
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。