第十七章 山兔(1/2)
首先简单的翻译一下。
第一句,“哇哇哇”,翻译过来就是“哇哇哇”,这个没有一定的语言功底确实是很难理解,只要知道是用来表示悲伤、着急或委屈的心情就可以了。
第二句,“塔贝拉来路哟”,这个很简单,不用翻译也能明白。
第三句,“亚达”,应该是表示拒绝、不愿意的意思。应该。
至于第四句则要复杂多了,和前面三句都不同,翻译过来的意思是“要被吃掉了。”
南烛凭借强大的语言功底与一个秀才应有的思维能力简单分析了一下兔耳萝莉的话,转而清了清嗓子,回忆了一下自学成才的瀛洲语,和声说道:
“阿喏……塔贝,不会的,瓦大喜,好人。”
(那个……吃,不会的,我,好人。)
熟练的瀛洲语似是给兔耳萝莉带来了强烈的亲切感,她软软的兔耳抖了抖,哭声陡然间渐弱了下去。
她怯怯的抬起头,半捂着脸,从指缝中露出了一双水蒙蒙的泪眼,抽噎着小声问道:
“红豆泥?”
(真的吗?)
南烛果断的点点头。
“红豆泥。”
兔耳萝莉放下了捂着脸的手,露出了一张哭花了的可爱小脸,扁扁嘴,犹有些胆怯的再度确认道:
“红豆泥红豆?”
“红豆泥红豆泥红豆泥红豆。”
南烛心中无奈,简直想把心掏出来剁成红豆泥给她看,面上却丝毫不露,一脸和蔼的点头说道。
不知是太好骗了还是对于会说家乡话的人更容易产生亲切感,总之兔耳萝莉终于放下了心来,破涕为笑,露出了一个灿烂的笑容:
“尤卡达~瓦达西瓦山兔滴素。”
(太好了~我叫山兔。)
这个句型很基础,南烛在传子编著的《瀛洲语四十个时辰入门》一书中,在第一章第一节就提到了这个句式,用于描述“什么是什么”,书中举的例句是“瓦达西瓦滚筒洗衣机”,意思是“我是一个变小之后会带来死亡的人。”
理解了句型之后,接下来就只剩学以致用了。
“瓦达西瓦南烛。”
……
经过一番亲切而又友好的交谈之后,这个名为山兔的兔耳萝莉竟是完全对他卸下了防备,把他当做了在这异地他乡之地唯一的依靠。
她动作熟练地爬到了南烛的肩头,左右打量着四周,软软绒绒的兔耳抖动着,似是十分高兴的样子。
虽然这个小动物并不沉,坦白讲软软的兔耳偶尔蹭过脸颊还有点舒服,但南烛还是微妙的有一种被当做了坐骑的感觉。
不过现在不是纠结这个的时候,在之前的交流中,他对这个小动物的经历已经有了大致的了解。
事情经过很简单,据她所言,她来自于瀛洲一个叫做“霓虹”的国度,因为向往着海洋的那一边,所以义无反顾的跨海而来,到这边的时候却与一个叫做“呱呱”的东西失散了,辛辛苦苦的走到了这个陌生的村庄,被几个好奇的孩童猛一围起来,又饿又慌的,就吓哭了。
然后就是南烛看到的那一幕了。
“你能帮我找‘呱呱’吗?”
——面对着小萝莉扑闪着水汪汪的大眼睛的请求,南烛自然是义无反顾的一口应下,胸口拍的山响,大有一股义薄云天之气。
浑然不觉自己此时这半恭请半软禁的处境并不比人家好到哪去。
“不过,话说回来……”
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。