最新网址:www.83zws.com
首页 > 玄幻魔法 > [HP]斯莱特林的黎明 > 一家五口

一家五口(2/2)

目录
好书推荐: 吞噬星空里的剑圣 神秘复苏之诡故事 妙手回春(得间精修) 一袋神王 新婚夜,病秧秧的戏精相公撒娇求抱抱 六道风云 帝师赘婿 天元劫起 九缺 奥特曼之黑暗星纹

“你自己留着吃吧,”面对小姑娘满脸的欢喜和期待,斯内普不自觉便把更加生硬冰冷的话咽回肚子,“我吃不惯甜食。”

欧若拉乖乖点头,但沐琦岂能放过这大好机会?当即怂恿女儿,“傻孩子,人家不忍心抢你一个小孩子的吃的,跟你客套客套,你还当真了?”

斯内普,“……”

欧若拉立刻恍悟,热情地再次把篓子推过去,为了证明自己够吃,使劲拍了拍肚子,“我吃饱了,真的!”

斯内普看着对面笑眯眯的夫妻俩,眼里几乎冒了火——呸!一坏坏一窝!

沐炎及时出现拯救了被“调戏”的魔药教授。

欧若拉听到壁炉传送的声音,立刻把野餐筐往沐琦怀里一塞,跳起身张开双臂求抱。

沐炎两步跨到沙发边,给小丫头腾空抱起来举到脸侧,一阵青光在他身后一闪,没入欧若拉胸前挂着的玉佩里。

“吧唧吧唧!”欧若拉摸索着在他左脸右脸额头分别盖章,鼻尖微动,凑近嗅了嗅,一边蹭一边嫌弃,“臭炎,你多久没洗澡了?都臭了!”

“哦?看来下回得先回家洗个澡、换身衣服、做个发型再喷喷香水,反正我的小公主不怕多等会,是吧?”沐炎抱着小姑娘掂量了一下,“嗯,看来伙食不错,胖了。”

欧若拉脸红反驳,“我没胖!就是晚上吃多了点…”

“怎么样?顺利吗?”安格拉斯趁着他们说话的间隙询问儿子。

“今天这个有点意思,”沐炎单臂托住欧若拉,腾出只胳膊,将一沓符纸递给父母,“又顺便抓了些别的,都是当年被诬陷成女巫烧死的麻瓜冤魂,怨气太大变成恶鬼了,四五百年的道行还算可以,估计够吃两个月。”

“是挺可怜,但出来害人就是她们的不对。”沐琦接过符纸翻了翻,“被晨晨吸收也算为人间做贡献了。”

“旧城还有不少,很多当年的瘟疫病人,鬼魂都是一家一家的,我看他们除了吓唬人没做过什么伤天害理的事,就放走了。”沐炎一边汇报情况一边逗妹妹玩,小姑娘怕痒,没一会就笑累得在他怀里瘫成一团。

“做得对,”安格拉斯赞同他的做法,沐琦也点头,“找个时间给它们超度了吧。”

斯内普听这一家子以讨论今天天气如何、晚饭该吃什么的语气谈论诡异的事情,按捺着满肚子的好奇,装作不感兴趣的深沉状研读面前一个小时都没翻过页的书。

———————————

【有关西方姓名的那些事】

1. 敬称/前缀:中国注重长幼尊卑,无论有没有血缘关系都会加敬称,辈分排得特清楚,大爷大娘姨姑舅叔婶伯甥侄……

西方没这么多讲究,如果两方没有血缘关系,男士互称“mr.”,女士已婚“mrs.”未婚“miss”,敬称有“sir”、“ma'am”;

若两方有血缘关系,或极少数无血缘关系的特殊情况,不分是爸爸那边还是妈妈那边的亲戚,男女性同辈统称“cousin”,男性长一辈统称“uncle+名字”、女性长一辈“aunt+名字”,(外)祖父母除书面语“grandfa/mother”以外,昵称“grandpa/ma”或更亲昵的“poppa/nanna”,以上亲戚,想区分是父母哪一边的,在敬称后加姓氏就可,日常则会在称谓后加名字;

2. 教名(第一予名):非极正式场合,相熟的人(即使年纪相差很多,有上下级或血缘关系)也会互称教名,不是不尊重,相反,这是亲近的表现,比如哈利直接称呼小天狼星sirius(不排除他本人排斥布莱克这个姓氏);

3. 中间名:很多人都有中间名,通常为父母的亲戚或他们所崇拜的人的第一予名(如哈利给儿子取名为阿不思·西弗勒斯·波特),或母亲的婚前姓氏;书写时缩起来或只留一个大写字母,正式场合连教名也会缩起来,只留一个姓氏,比如“r. j. lupin”全名remus·john·lupin,赫敏hermione·jane·granger;

4. 名字简称:西方人正式名字通常为多音节,生活中会使用一两个音节的缩写简称,比如罗恩ronald·bilius·weasley,罗恩妈妈生气时在吼叫信里就喊了“罗纳德·韦斯理”;

5. 爱称/亲密别称nickname:在缩写简称的基础上改词尾加y或ie,比如维多利亚叫vicky,伊丽莎白叫liz等等,或特殊改法纳西莎(茜茜);

有的名字有许多改法,但也不是所有名字都可改,这时候就会叫名字前半段/后半段,比如西奥多(西奥)、欧若拉(欧若)、凯瑟琳(凯瑟)、西弗勒斯(西弗)、阿斯托利亚(阿斯/利亚)、贝拉特里克斯(贝拉)……也有很多名字本身就很简单没法拆,叫原名不意味疏远,比如赫敏、卢娜、金妮、特蕾茜、潘西达芙妮德拉科布雷斯……

6. jr. /snr. :当省略中间名、但父子同名同姓时,或只称呼姓氏以区别父子时,在姓氏后面缀junior子/senior父,比如小巴蒂克劳奇和老巴蒂克劳奇,还有小马尔福、老马尔福等等,不是戏称或轻蔑,而是翻译的产物;

暂时就想到这些,为方便理解,未来旁白部分依旧会加上合适的称谓,比如“姨妈”、“表舅”、叔叔阿姨、级长院长、学长学姐等;

但对话会减少诡异的中式英文(比如蛇院三小只互称父母时用先生夫人其实和uncle lucius、aunt narcissa一样亲近,对外人称lucius、narcissa也不是轻蔑和唐突);

称谓可代表细节,啰嗦这么多是希望当球儿下次打出一个名字时,大家不要当成bug或者我错乱了、或者某某角色没礼貌没教养、甚至认为在暗示某某跟某某有一腿……

最后的最后,赞美中华文化和汉语言文学的博大精深!!!

83中文网最新地址www.83zws.com
目录
新书推荐: 绑定抠门系统后,玄学大佬变首富 从离婚综艺开始翻盘 全家听我心声赢麻了,我成了团宠 宠妾上位!清冷少爷日日沦陷 拿我当替身?你兄弟喊我老婆知道吗 王爷,王妃带崽在逃荒! 六零小片警爱吃瓜爱工作 逼我断亲,我身份曝光你哭什么? 凤隐归 徒儿你已无敌,下山去吧!
返回顶部