第0183章 翻译一家亲(1/2)
和约文本的不堪入目,不仅是大爷难堪,也令所有的国人蒙羞——
因为不光是英语文本出自英国人之手,就连汉语文本也是他们的杰作。
仗打输了,不仅是武功废了,就连文章功夫都废了!
还什么5000年文明呢?
实在是丢人到家了。
凭什么限定英国人,对您只能用:呈报晋贡,不能用:递发俾送?
汉字底蕴深厚,何至于连份国际合同,自己都不会写了?
咱们的文字,起源于巫术符号,惯用于经书语录,用来撰写该类实用性文体,虽然不占什么优势,但还不至于连写字都忘了吧?
在8月16日以后的12天正式谈判里,特别是26~28日拿到和约文本的3天中,中方的大人物,尽管文武双全,经纶满腹,竟没有一个提出酌商修改的任何意见——
仗打败了,什么都由人;
仗打赢了,啥都由咱。
这就是天朝逻辑,其实英国人并不是这样,一直在期待着收到对方和谈代表们的反馈意见。
既然没有,当然就只剩签字了。
签了字,再说什么都是放屁了。
战争与和平,一直贯穿着咱们的近代史,咱们却往往只看到了,战争与投降!
屁倒是放了100多年,还没放完。
这次的南京谈判,不仅文本成问题,还包括现场翻译,对耆大人都是个严重的问题——根本就没有自己的通事翻译。
战争之前,林则徐禁烟,针对洋人,聘用了个当时堪称强大的通事译员班子,中有伍尚荣、梁发。
反正,广州、澳门,翻译人才多的是。
一年半之前,琦善与小艾约会虎门莲花山,好歹还有个自己的官方翻译——鲍鹏先生。
至少场面上,人员配备还是与英方对等的,你有我也有,都牛逼也都不咋的。
但是,没想到的是,事后六部会审结果下来,鲍鹏先生竟然比琦善大人还罪大恶极,终生发配新疆,老死不得回内地,老家就是神话了。
自去年下半年,奕经在浙东作战,由亲哥奕山从广州支援的通事翻译多名,虽然英文都不咋的,但能做到战场上送信都奋不顾身,把郭富都感动得不行——
好像会了英语,火枪霰弹都会喷偏了似的!
耆英本来就是秘密使命,没有专门翻译就不怎么奇怪了。
所以,南京谈判的现场翻译、和约的双语撰写,均由英国人包办了,真是翻译一家亲呀,中方谁都没有参与。
耆英班子没有翻译人员,当然,万一问罪也就扯不上任何罪过,像鲍鹏那傻逼,就是自找,活该!
前车之鉴,后车之福,耆英没有翻译,是十分英明的,谁要碰那玩意——
大人的,看看琦善下场,至此都未开复,还在张家口军台劳改拾粪呢!
小人的,看看鲍鹏结果,老死边塞有方呀。
得此和约,不亦正果吗?
又能怪谁呢?
英军的三大翻译:马老翰、郭仕立、罗伯聃都是语言神学双料博士,战时各跟一司令,谈判时竟全部到场同声传译,轮番上阵。
有时,喝酒作乐、人多口杂、妙语连珠,人手就显不够,马老翰就让自己的弟子出场翻译。
甚至是,撰写和约条款草案。
这马老翰的弟子,便是英军的第四位翻译,地位比许多传教士还高,谁呢?
说出来,也许您都不信:harry smith parkes巴夏礼!
此时,正年方二七——14岁!
这么小的翻译,来华仅一年零两个月,就可以排到第四了,无须说,神童一个。
有资料说,他已是璞总的汉语翻译兼机密,恐怕是忘了他的年龄。
当然,也是夸他的,不是严格意义上的职务,该职位上的人是麻恭少校。
巴夏礼的正式职务,只是马老翰弟子、候补翻译,不过,名师出高徒,强将手下无弱兵。
这位第二次鸦片战争的策动者,此时还只是翩翩少年,绝妙的配角,跑龙套的咖喱菲而已。
不过,璞总非常喜欢他,让他当自己的尾巴。
别忘了,这璞总也曾是家道中落、出道很早的14岁少年,尽管已经是衰老头一个了!
世间千般事,都扛不过臭味相投,忘年交。
巴夏礼的童年往事,本来早就该提到了,故意推到此处才说,也是他有此露脸的机会和上佳的表现——
他生于1828年,英格兰施他佛郡布洛克斯威奇bloxwich, staffordshire, england的工程师家庭,但不幸的是十年前父母双亡成了孤儿。
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。