第0115章 旗音汉字(1/2)
奕经班子的核心成员并不多,不像跑腿团、智囊团、警卫团那么庞大,但也啥都不缺。
有参赞有提督,有军师有文秘,都是意气相投、功力深厚的专业人士,一致称赞将军大人想得全面,立意深远。
一个字:好!
两个字:太好了!
但如此一来,将军大人的专职文秘联芳大人感到了压力,表示为难——
一是,时间实在太短,距离3月10号还有几天?
二是,自身才华有限,谁都知道这份战报应该名垂青史,词句隽永,每一句话、每一个字、每一处标点符号都要空前绝后、朗朗上口、扬名千古。
不能动的呀!
在此重大的文武历史关头,联芳大人的才华,首先受到了前所未有的挑战,感到了超级巨大的压力。
平日里,手中灵感汩汩的狼毫,此时就像现代举重运动的重量级杠铃一样,不要说举过头顶,拎都拎不起来了!
为什么?
因为迄今为止,国中名传千古的文章都是汉字文言写的。
而联芳大人擅长的,只是一种宫内流行文体,在旗语、蒙语、汉语之间相互传译的散文体,同一件事情可以分别用这三种文字写出来,而意思完全一致。
这样写出来的旗音汉字散文,是宫中产生的新旗文,形音义都已不相同于早先的母旗文,与汉字文言、汉语口语也简直两码事——
因为官方的母旗文,基本消亡殆尽,除了联芳大人这些少数的旗语文专家外,全国大部分旗人都通行旗音汉字了。
说这么多,不如给一个实例好了!
为了方便读者阅读,母旗文转写为现代拼音——
母旗文:si、bi、imbi,ama、eme,ahvn、deo、eyun、non,emu、juwe、ilan。
新旗文:你、鄙、伊,爸、妈,哥、弟、姐、妹,一、二、三。
古汉文:尔、我、他,父、母,兄、弟、姊、妹,甲、乙、丙。
这种新旗文与汉字混同的状态,出现于1700年代,标志是1716年《康熙字典》的颁行,给了所有汉字一个标准旗音——
方法用俩汉字反切出来,就是这样也只有河南河北、山东山西人切出来的旗音,比较接近标准音,大爷听起来顺耳。
所以,这几个省的老乡长期占据宫中宣读员的位置,外派宣读圣旨的使者也一样。
就是旗人自己也切得不咋样,不够标准,根源在于儿音太重,从头到尾翘着舌头说话,对切音脆亮的单音节方块汉字甚是一发糊涂——
凡字都翘舌,凡舌音都翘儿,以及连带发生的语音位移,就是大爷本人也是难以听清的。
再给个例子——
用比上下字反切更科学的拼音标注,免得您骂我——
汉 字:只是、吃穿、日子,兄弟、水浒、哈尔滨,机械、下落、碉堡。
古汉音:j~z-s-、c~q-c-、l~n-j~z-,h~x-d~t-、f~s-x-、halebin,g~ji-g~hai、haluo、diaobao。
新旗音:zhishi、chichuan、rizir,xiongdai、shuihu、harbing,jixie、xiala、diaopu。
就这样,也比南方汉人切出来的旗音强多了!
源于汉字方正,多带有声部,汉音不翘舌,也无标准音。
新旗音与古汉音的主要区别在——
1、白话,不仅是从头到尾翘着舌头说话,而且句末多跟:啊、吧、呀、哟、了、着、的等语气词。
2、儿化,差不多每个字的音尾都翘舌,写作如:根儿、干儿、花儿、果儿、仁儿等等。
3、卷舌,遇舌音必卷,为避免重音太多,强行规定部分不卷,如字、词、四、日等,多可加儿化。这是由旗音发不出汉字入声导致的。
4、鼻音,最突出的表现是强行规定鼻音分出轻重长短,本来东南人一个长鼻音尾没有,到了西北人口里完全反了过来,没有一个短鼻音尾,叫旗人分不清楚。
最糟糕的是汉语的十大方言,叫大爷如何分得清,按《康熙字典》切出来的声音说是旗音,大爷都嫌不生动传神,一律斥之为鸟音,不得担任任何汉字正音工作。
但是,旗人尽管握有汉字正音优势,除了编纂字典外,却往往只喜欢白话相声,不喜欢写字作文。
更无奈,鸟人们在汉字使用上有着无以伦比的先天优势,汉字文言就不说了,真个是云里雾中、来去自由,感觉个个修仙都已成功!
这种北语南文的优胜之势,到联芳大人此时抓耳挠腮已有126年了!
联芳大人,满洲镶蓝旗人,旗进士出身,精通满蒙汉三种语言文字,也是当时顶尖的语言天才了!
要不,坐不上专职笔帖式位置,该职位是要些真本事的!
据说,至今外交照会的书写范式都是这位联芳大人亲手留下的,不是浪得虚名。
联芳大人,在《康熙字典》颁行一个多世纪后,尚能自由跨越新母旗语文和汉语文言之间的鸿沟,无疑是国粹骨灰级人物!
但要他数日之内写出一篇如此这般的旗音汉字散文,在三千年汉字文言屹立不倒的中国永远流传下去,难度是可以想象的。
就像,让初通外语的人数日之内赶写一篇外文千古名篇一样难!
可惜,战事都未发生,就是拷贝、复制也无从下手,这样苦逼的事硬是让联芳大人给碰上了,顶着了!
其实,这样苦逼的事、如此苦逼的人在奕经班子中还不止联芳一个。
由广州亲哥奕山——靖逆将军紧急调派来浙的、夷语通事翻译阿芳,也只是听得懂买卖人的口语,对璞鼎查爵士的所有夷语通牒也完全不懂,比联芳大人还要苦逼!
要不是推荐人是亲哥,还又都成功受奖了的话,奕经大人早把他剁巴了。
双方的信件往来,基本是靠英人马儒翰博士、德人郭仕立博士的翻译,当然大爷自己也悄悄找过俄人主教给翻译了帕外相国书。
还要说一下,文秘联芳大人的职务正式名称:步军统领兼笔帖式,大致相当于现代的:军事秘书。
与英海军伯麦的机要翻译约瑟林jocelyn、璞总秘书麻恭g.a.差不多——
约瑟林在舟山首战前夕的最后通牒中,将6个小时译成汉字“半个时辰”,以为一个时辰是一天……
联芳职务中的笔帖式就是旗音汉字,汉字秘书的意思,笔帖即公文,也是现代网词帖子的来源,现已大有取代汉字文章之势。
说实话,读在下的小说,您已经学会了不少的旗音汉字,比如:前锋参赞文蔚大人、蒙古都统参赞哈良阿大人的职务:参赞,也是旗音汉字,就是汉字的参谋,也是网络热词:赞的源头。
再如:之前林大人给英女王的照会、琦善大人给小艾的照会也是新旗音汉字,就是汉语的信,包括小艾的职务翻译:领事,姓氏翻译:艾略特,都是新旗语,汉语翻译则是大家都熟悉的:夷目、义律。
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。