提前说两个比较容易引发争议的问题:必读(1/2)
好书推荐: 魔兽世界万物凋零
傅太太,求关注!
魔兽之黑石龙主
治愈每一秒
萌宝驾到:总裁爹地放肆宠
重生宠婚:神秘老公,放肆撩!
邪帝狂妃:倾世逆天大小姐
吾妻要翻墙
天才小药妃(芸汐传2)
总裁宠妻无度
本书的设定是异世界,像“酒店”、“饭店”、“电话”这种名词属于翻译,没有问题。可如果出现类似‘北京烤鸭’、‘狗不理包子’这种品牌与产品完全雷同的情况,就会显得不严谨。
但在本书中依旧会出现一些类似的品牌名词,只做稍加改动。
不是果汁起名难,真实目的是增强大家的阅读连贯性,减少不必要的内容解释,增加代入感。
举个例子。
比如写小情侣去开房:
“夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了假日水榭。”
在这里,即便读者知道“假日水榭”是家酒店,但依旧会少些代入感。因为大家脑子里没有画面,不知道这家酒店的装修风格,定位,服务,价格。不知道酒店的墙板透不透光,房门隔不隔音,晚上有没有可能接到特色服务等等。
如果这些都在文章中交代就会显得啰嗦,还占字数。
而换个词就能轻松避免这种麻烦。
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。