第九十三章阅文国际(1/2)
这次回老家,叶游又要忙活一阵子了。
姜久华在这边呆了几天,本来想和李媛一起回澳洲的,但李媛似乎不想跟他一块,借口要留在华夏陪陪秦雪颜,目前不想回澳洲。最后他一个人有些不舍的离开了。
阅文集团这边,最终没有和武侠世界谈拢。于是,阅文国际的组建被提上了日程。
阅文国际的建立目的无非就是建立一个属于阅文集团自己的小说翻译网站,为原作者争取更多的利益。
翻译网站的名字就叫noah'sark,翻译成中文意思就是诺亚方舟。
其实也是有救世,创世的意思,这点倒是和原本的起点中文网,创世中文网,立意基本差不多。
noah'sark,是一个以英文版为主打,将逐步覆盖泰语、韩语、日语、越南语等多语种阅读服务,并提供跨平台互联网服务的网站。
支持用户通过twitter和google账户进行注册和登录。
目前,叶游他们的计划是,网站建立初期,同时对41部作品进行英文翻译,题材包括仙侠、玄幻、科幻、游戏等。
目前国外比较火的《小兵传奇》,《风姿物语》等作品,都很对老外们的胃口。
网络文学的文化感染力能跨越国界、种族,让更多外国读者领略华夏文化。
的确,尽管华夏在传统文学领域并未能实现成功的文化输出,但华夏的网络文学却培养了一大批洋粉丝,这让刚开始就跟着叶游一起创立起点的众多元老级人员都始料未及的,颇有点剑走偏锋的意思。
根据大家商讨出来的计划,网站已经组建了一支资深的中英文团队,文章日更速度最快可以达到3-10更。预计到年底,翻译作品将超过300部,累计章节超过7万章,大概能够吸引百万级的用户。
不过,想得都挺好挺好,做起来却挺难。
虽然华夏网文出海的风,最近在网络上也刮得很猛,这也是因为阅文集团刻意的宣传。但在热闹的背后,还存在很多问题。
比如,如何在真实展现中文原意和便于读者理解之间找到平衡点,是翻译工作者遇到的最大挑战。
一直以来,文学作品的翻译质量都是影响其在不同的国家、文化间传播的重要因素,大量的文学名著,流传于各国之间,可见一般。
而网文翻译的难度,也形成了一道较高的门槛。按要求,必须要有华夏文化的底子,必须要以英文为母语,但中文水平又可以达到翻译水平。
之前武侠世界在进行网文翻译时,比起选作品,更看重译者的选择。如果没有语言天赋,只把意思直译过来,那样的作品无法实现“信达雅”。
因此,noah'sark开始推进一项“翻译孵化计划”,并面向全世界寻求合作。
还有就是关于小说收费的问题。目前阅文国际建立的noah'sark是一个免费网站,并且没有页面广告。
本来叶游他们考虑的是和国内一样,按章节收费。但是有一些做翻译的外国人员提醒道:“如果之后这个市场走向是付费,盗版就会变成一个非常头痛的问题。此外他们的读者们也有很多是东南亚、印度、东欧或者非洲的,他们的收入跟美国、加拿大、西欧差非常多。如果付费,对较穷的读者就是一个负担,相对读者就会减少非常多。”
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。