第119章 特译(2/2)
不过,对于普通人而言,也是相当实用的神器了。无论你是搞外贸经商的,还是去留学的,又或者出国旅游的,在外企工作的,甚至是自己学习充电,娱乐放松的。
关于翻译器的瓶颈,其实业界是公认的。在不明白人类大脑具体工作原理的情况下,机译始终无法达到人们理想的程度。
就像只能模仿出其形,而无法模仿出神一样。
可以翻译出语言文字表面的意思,而它下面的信,达,雅,逻辑性,和感情,则是深隐的。
简而言之:当代的绝大多数语言翻译器,都只能翻译量,而无法翻译质。
对于李步行来说,一款语言翻译器如果无法精准翻译表达者的意思,那要之何用?
尤其自己从事的行业是顶尖的科技类,失之毫厘差之千里。一旦出错,就可能损失巨大。
作为一个认真的科研者,这种情况是必须要避免的。
李步行关于怎样突破瓶颈,有初步的想法。这其中有两个难点。
其一是编程上的,智能翻译的工作原理问题。其二是内容上的,他需要搜集全世界的原味词典。
第一个问题,李步行可以凭自己现在的编程本领硬磕。第二个问题,则需要他干点不能让人知道的事。
一旦计划好,就该马上行动。无论前面是什么,只有走到跟前才能看清楚。如果是墙,就折回或放弃。如果是大道,就直接往前冲!
李步行打算先从第二个问题入手,将需要的内容先搞定,再根据内容去更好地解决第一个问题。
全球两百多个国家,起码有200个国家是由互联网连接在一起的。剩余的极少数则是因为各种原因,选择与世隔绝。
对于那些隔绝的国家,李步行打算忽略掉。因为,一旦与世界的发展脱轨,那么交流也就没什么必要了。
你不能指望一个骑马的将军跟一个开坦克的士兵有共同语言。即使将军说他可以一刀劈开坦克,纵马而去。
李步行需要完成的任务,具体分为两个部分。第一个部分是,全世界联网国家海量词典,古典等文化精粹承载体的获得。
第二个部分则是所有国家公民信息库的入侵。
为什么要入侵公民身份信息库呢?
因为在李步行构思的语言同步翻译器中,有一个重要的环节。那就是因人而译。
一旦有了相对完整的个人信息资料,翻译器在第一时间,会根据这个人的信息,进行分析总结。然后,在翻译的时候,除了机译以外,还会融合个人情感,心理,个性习惯等的个人情况特译。
综合机译和特译给出答案,从某种程度上,已经是真正的智能翻译了。
为什么需要特译呢?
很简单,人是与时俱进的生物,至少绝大多数人是。
你不可能指望用过去的观点和三观去解释一个进步的人。
古话说,士别三日当刮目相待。意思就是,在古代,过三天,你就应该换一种眼光去看待别人。
而如今是信息时代,需要更换眼光的频率更加快。
一个国家的文化精粹只能从成长环境和知识构成去翻译一个人。而信息库则可以从立场角度等去翻译一个变化的人。
机译译表面,特译译深隐!
83中文网最新地址www.83zws.com