xY御三家——草(1/2)
[[[p|:825|:550|a:|u:
hapte
20142
5
]]]
〃娘化版三只,神奇宝贝的形象还不是很能接受)
嗯,就像前面那张说的,先来讲讲草主
ハリマロンハリボーグ以及最终形态的ブリガロン
晕了没?
反正懒人也是不断日语的啦~
战斗啊什么的就不讲了,咱又没真的用过,看资料唯一的感觉也只能用“虽然偏向防御,但完全可以用丰富的技能弥补”这样概括一下
咳咳,还是进入正题——译名
首先是第一形态:ハリマロン,罗马音:a
ia
n(哈里马龙这样子?)来自蝟はりねずみ(刺猬)針はり和a
n(法语的栗)
所以说那些翻译成针栗鼠的是个什么心态,人家明明是刺猬好不好?(耸肩,不过说起来当初索尼克那只刺猬也被翻译成音速鼠来着,这个)
当然,除了针栗鼠刺栗鼠这样种族错误的以外,比较常见的还有翻译成刺栗猬小栗猬和针栗猬这样的感觉读得不是很顺口,但如果直接按顺口叫“栗刺猬”这样感觉又dn了一个等级的样子,懒人语文虽然是语文老师教的,但对这些也是搞不定艾大家有没有什么好的意见或者建议什么的?
顺便说一下:
英语译名hepin来自hetnut(栗)(针)和u
hin(刺猬另称)
法语译名a
in来自he
in(刺猬)和a
n(栗)
德语译名igaa
来自igel(刺猬)和a
ne(栗)
这里统一度还是蛮高的~
而所谓的七国语言意大利西班牙翻译完全照搬英语,而韩国则是基本偏向日本,所以就不再提了
然后是一下子圆了不少的第二形态:
种类上已经从毬栗神奇宝贝变成了棘甲神奇宝贝,这样是不是能把名字里那个“栗”字去掉了呢?
日文:ハリボーグ罗马音:a
i
gu(哈里波谷?)来自ハリネズミ(刺猬)防具ぼうぐ(盔甲)和
gue(法语的栗壳)
依旧是刺猬,所以说“鼠”什么的还是
重点突出了防御方,原来的“栗”也变成了“栗壳”,和盔甲异曲同工,感觉现在放掉“栗”这个字也不是不行
83中文网最新地址www.83zws.com本章未完,点击下一页继续阅读。