关于“令婿”一词的用法(2/2)
想来似乎不太对了。裘先生用错了也就罢了,身为翻译家兼作家的萧乾,会把这么简单的东西搞错么?
翻了一下字典,里面对于“令”的用法,有这么一条:
敬辞,用于对方的亲属或有关系的人:~尊、~堂、~岳、~郎、~爱。
显然“令x”并非就是“你尊敬的x”的直译,是当用在讲第二人称的亲属时才用到,本身并不包含“你的x”这样的含意。如果说“我令尊”,肯定是不对的,因为所指代者的用词与这个词的用法出现了矛盾;但是“你令尊”这样的说法,未必是错的,因为“你”与“令”并非重复用字。
再翻一下古典小说,不难发现“你令x”这种说法也是有的。比如《西游记》里孙悟空见到红孩儿,说道:“是你也不晓得。当年我与你令尊做弟兄时,你还不知在那里哩。”
《儒林外史》里马二先生也说过:“你令岳是个活神仙,今年活了三百多岁,怎么忽然又死起来?”
………
下面还有两段,但与我此文所要表达的意思关,就不摘抄了,大家想看完的话,上搜一下“令婿”一词,即可找到。
综上所述,便可看出,“令婿”一词用到第二人称与第三人称之后,并不是错误的。
“黄老前辈的令婿”一句用白话翻译过来,是“黄老前辈的好女婿”的意思,并没有错。
特发此作品相关说明一下,希望以后书评区中不要再以此诟病来指摘,如若有书友因“令婿”一词的用法不满,而在发帖中出现侮辱xing词语,说我脑残之类,一律删帖处理。
-------
正文第二,一小时后发。
另外,会员周点榜被赶超了,而且直接被压到了第四。第一、第二是两位大神,傲常大神昨晚还半夜拉票了,直接占稳了第一位。第二是西红柿,虽然书已上架,但会员点击仍是人气不减。
第三个倒也是人,不过人家收藏上三万了,咱才一万多,相对来说没法儿比。不过数据相差不大,还是有望追上的,拜求会员点击与推荐票,第一可能没望了,只希望能杀进前三。最不济,把俺这第四坐稳了,别再被后面的压上来。至少跟人有底气说,本书是这一期强推里成绩最好的。
83中文网最新地址www.83zws.com